quinta-feira, 20 de janeiro de 2011

Guia de mangas


Volume 21. Be my family or not
Hirako
Shinji
  • この世のすべては
  • Kono yo no subete wa
  • あなたを追いつめる為にある
  • anata o oitsumeru tameni aru

  • Todo este mundo

  • existe pela razão de encurralá-lo
Volume 22. Conquistadores
Ulquiorra
Cifer
  • 我等の世界に意味など無く
  • Warera no sekai ni imi nado naku
  • そこに生きる我等にも 意味など無い
  • soko ni ikiru warera ni mo imi nado naku
  • 無意味な我等は世界を想
  • muimina warera wa sekai wo sou
  • そこに意味は無いと知る ことにすら
  • soko ni imi wa nai to shiru koto ni sura
  • 意味など無いというのに
  • Imi nado nai to iu no ni

  • Não há sentido em nosso mundo

  • e nenhum sentido em nós, que vivemos lá.

  • É então sem sentido para nós, que somos igualmente sem sentido

  • conceber o mundo em nossos pensamentos

  • mesmo sabendo que não há razão a ser encontrada.
Volume 23. Mala Suerte!
Madarame
Ikkaku
  • 俺たちは滝の前の魚
  • Ore-tachi wa taki no mae no uo
  • 俺たちは籠の中の虫
  • Ore-tachi wa kago no naka no mushi
  • 俺たちは波頭の残骸
  • Ore-tachi wa hatou no zangai
  • 髑髏の錫杖
  • Dokuro no shakujou
  • 力の奔流それをのむ鯨
  • Chikara no honryuu sore wo nomu kujira
  • 俺たちは五本角の雄牛
  • Oretachi wa gohontsuno no oushi
  • 俺たちは火を吹く怪物
  • Oretachi wa hi wo fuku kaibutsu
  • 泣き叫ぶ子供
  • Naki sakebu kodomo
  • ああ俺たちは月光に毒されている
  • Aa, oretachi wa getsukou ni dokusareteiru

  • Nós somos o peixe em frente uma cachoeira

  • Nós somos o inseto dentro de uma gaiola

  • Nós somos as sobras de uma grande onda

  • Os agregados da caveira

  • O fluxo de poder e a baleira que tudo engole.

  • Nós somos o boi com cinco chifres

  • Nós somos o monstro que atea o fogo,

  • as crianças que lamentam.

  • Sim… nós estamos envenenados pela luz da lua.
Volume 24. Immanente God Blues
Grimmjow
Jaegerjaques
  • どいつもこいつも
  • Doitsu mo koitsu mo
  • ぶっ壊れちまえ
  • Bukkowarechimae

  • Todos,

  • apenas explodam em pedaços.
Volume 25. No Shaking Throne
Ikasoruk
Ogihci
  • 我々は皆 生まれながらにして死んでいる
  • Wareware wa mina umarenagara ni shite shindeiru
  • 終焉は常に 始まりの前からそこに在るのだ
  • Shuuen wa tsune ni hajimari no mae kara soko ni aru no da
  • 生きることが何かを知り続けることならば
  • ikiru koto ga nanika wo shiritsuzukeru koto naraba
  • 我々が最後に知るものこそが 終焉であり
  • wareware ga saigo ni shiru mono koso ga shuuen de ari
  • 終焉をついに見出し 完全に知ることこそが
  • shuuen wo tsui ni miidashi kanzen ni shiru koto koso ga
  • 即ち死なのだ
  • sunawachi shi na no da
  • 我々は何かを知ろうとしては ならない
  • Wareware wa nanika wo shirou toshite wa naranai
  • 死を超越できぬ者は
  • Shi wo chouetsu dekinu mono wa
  • 何ものも知ろうとしてはならないのだ
  • Nanimo no mo shirou toshite wa naranai no da

  • Desde que nascemos, já estamos mortos.

  • O fim já está lá, antes mesmo de tudo começar.

  • Se viver é continuar aprendendo

  • o fim é quando aprendemos tudo que existe.

  • Para só então, conhecer o fim, e descubrir tudo sobre ele.

  • Este é o significado da morte.

  • Mas nós não deveríamos saber de tal coisa.

  • Pois aqueles que não conseguem transcender a morte

  • não deveriam aprender nada.
Volume 26. The Mascaron Drive
Luppi
Antenor
  • 私の胸に深く突きさるその声は
  • Watashi no mune ni fukaku tsuki sarusono koe ha
  • 鳴り止まぬ歓声に似ている
  • nari toma nu kansei ni nite iru

  • Esta voz… que adentra fundo em meu coração

  • Se parece com um grito de satisfação que não tem fim.
Volume 27. Goodbye, Halcyon Days
Inoue
Orihime
  • 私達… 一つとして混じりあう ものはない
  • Watashi tachi… Hitotsu to shite, majiri aumo no hanai
  • 二つとして同じ形をしていない
  • Futatsu to shite, onaji katachi wo shiteinai
  • 三つ目の瞳を持たぬばかりに
  • Mittsu meno, hitomi wo mota nu bakari ni
  • 四つ目の方角に希望はない
  • Yottsu meno hougaku ni kibou hanai
  • 五つ目は心臓の場所にある
  • ttsu me ha, shinzou no basho ni aru.

  • Nós… Primeiro, não estamos misturados.

  • Segundo, não temos a mesma aparência.

  • Terceiro, não temos pupila.

  • Quarto, diante de nós, não há esperança.

  • Quinto, é onde está o coração.
Volume 28. Baron’s Lecture: Full-Course
Dordonii
Alessandro
  • 主よ、我々は
  • Shu yo, wareware wa
  • 孔雀を見るような目つきで
  • kujaku wo miru youna metsuki de
  • あなたを見る
  • anata wo miru
  • それは期待と、渇仰と
  • sore wa kitai to, katsugou to
  • 恐怖に似た底知れぬものに
  • kyoufu ni nita soko shirenu mono ni
  • 縁取られているのだ
  • fuchidorareteiru no da

  • Tu, Senhor

  • Ao olharmos para vós

  • é como se estivéssemos a fitar um glorioso pavão.

  • Um olhar que se limita a

  • expectativa, adoração…

  • Tudo isso se parece com um terror que não tem fim
Volume 29. The Slashing Opera
Cirucci
Sanderwicci
  • ただ執拗に 飾り立てる
  • Tada shitsuyou ni kazari tateru
  • 切り落とされると知りながら
  • kirioto sareru to shiri nagara
  • ただ執拗に 磨き上げる
  • tada shitsuyou ni migaki ageru
  • 切り落とされると知りながら
  • kirioto sareru to shiri nagara
  • 恐ろしいのだ 恐ろしいのだ
  • ozoroshii no da ozoroshii no da
  • 切り落とされる その時が
  • kirioto sareru sono toki ga
  • 切り落とされた その髪は
  • kirioto sareta sono kami wa
  • 死んだあなたに 似てしまう
  • shinda anata ni niteshimau
  • 髪も爪も みな宝物のように
  • Kami mo tsume mo mina takaramono no youni
  • 美しく飾り立てるのに
  • utsukushi ku kazaritateru no ni
  • なぜ自らの体から切り 離されただけで
  • naze mizukara no karada kara kirihanasareta dakede
  • 汚く不気味なものとなってしまうのだろう?
  • oku bukimina mono tonatteshimau no darou?
  • 答えは簡単
  • kotae wa kantan
  • それらは全て
  • sorera wa subete
  • 自らの死した姿にほかならないからだ
  • mizukara no shishita sugata ni hokanaranai kara da

  • Em desesepero, me vesti graciosamento,

  • mesmo sabendo que você iria me cortar

  • Em desespero, lavei meu cabelo até fazê-lo brilhar

  • mesmo sabendo que você iria me cortar

  • Foi terrível… Ah, como foi terrível.

  • E quando o momento chegou

  • você cortou meu cabelo

  • e me fez parecer com o seu cadáver.

  • Por que será que mesmo quando arrumamos nosso cabelo e unhas com tanta perfeição,

  • como se fossem o nosso tesouro,

  • eles se tornam tão sujos e nojentos…

  • …apenas por cortar eles?

  • A resposta é simples:

  • Todos eles são…

  • …nada mais que a imagem de nossa própria morte.
Volume 30. There is no Heart Without You
Shiba
Kaien
  • その疵深し、海淵の如し
  • Sono kizu fukashi, kaien no gotoshi
  • その罪赤し、死して色無し
  • Sono tsumi akashi, shishite shoku nashi

  • Esta ferida… é tão profunda quanto 

Nenhum comentário:

Postar um comentário