Volume 21. Be my family or not

Hirako
Shinji
Shinji
- この世のすべては
- Kono yo no subete wa
- あなたを追いつめる為にある
- anata o oitsumeru tameni aru
- Todo este mundo
- existe pela razão de encurralá-lo
Volume 22. Conquistadores

Ulquiorra
Cifer
Cifer
- 我等の世界に意味など無く
- Warera no sekai ni imi nado naku
- そこに生きる我等にも 意味など無い
- soko ni ikiru warera ni mo imi nado naku
- 無意味な我等は世界を想
- muimina warera wa sekai wo sou
- そこに意味は無いと知る ことにすら
- soko ni imi wa nai to shiru koto ni sura
- 意味など無いというのに
- Imi nado nai to iu no ni
- Não há sentido em nosso mundo
- e nenhum sentido em nós, que vivemos lá.
- É então sem sentido para nós, que somos igualmente sem sentido
- conceber o mundo em nossos pensamentos
- mesmo sabendo que não há razão a ser encontrada.
Volume 23. Mala Suerte!

Madarame
Ikkaku
Ikkaku
- 俺たちは滝の前の魚
- Ore-tachi wa taki no mae no uo
- 俺たちは籠の中の虫
- Ore-tachi wa kago no naka no mushi
- 俺たちは波頭の残骸
- Ore-tachi wa hatou no zangai
- 髑髏の錫杖
- Dokuro no shakujou
- 力の奔流それをのむ鯨
- Chikara no honryuu sore wo nomu kujira
- 俺たちは五本角の雄牛
- Oretachi wa gohontsuno no oushi
- 俺たちは火を吹く怪物
- Oretachi wa hi wo fuku kaibutsu
- 泣き叫ぶ子供
- Naki sakebu kodomo
- ああ俺たちは月光に毒されている
- Aa, oretachi wa getsukou ni dokusareteiru
- Nós somos o peixe em frente uma cachoeira
- Nós somos o inseto dentro de uma gaiola
- Nós somos as sobras de uma grande onda
- Os agregados da caveira
- O fluxo de poder e a baleira que tudo engole.
- Nós somos o boi com cinco chifres
- Nós somos o monstro que atea o fogo,
- as crianças que lamentam.
- Sim… nós estamos envenenados pela luz da lua.
Volume 24. Immanente God Blues

Grimmjow
Jaegerjaques
Jaegerjaques
- どいつもこいつも
- Doitsu mo koitsu mo
- ぶっ壊れちまえ
- Bukkowarechimae
- Todos,
- apenas explodam em pedaços.
Volume 25. No Shaking Throne

Ikasoruk
Ogihci
Ogihci
- 我々は皆 生まれながらにして死んでいる
- Wareware wa mina umarenagara ni shite shindeiru
- 終焉は常に 始まりの前からそこに在るのだ
- Shuuen wa tsune ni hajimari no mae kara soko ni aru no da
- 生きることが何かを知り続けることならば
- ikiru koto ga nanika wo shiritsuzukeru koto naraba
- 我々が最後に知るものこそが 終焉であり
- wareware ga saigo ni shiru mono koso ga shuuen de ari
- 終焉をついに見出し 完全に知ることこそが
- shuuen wo tsui ni miidashi kanzen ni shiru koto koso ga
- 即ち死なのだ
- sunawachi shi na no da
- 我々は何かを知ろうとしては ならない
- Wareware wa nanika wo shirou toshite wa naranai
- 死を超越できぬ者は
- Shi wo chouetsu dekinu mono wa
- 何ものも知ろうとしてはならないのだ
- Nanimo no mo shirou toshite wa naranai no da
- Desde que nascemos, já estamos mortos.
- O fim já está lá, antes mesmo de tudo começar.
- Se viver é continuar aprendendo
- o fim é quando aprendemos tudo que existe.
- Para só então, conhecer o fim, e descubrir tudo sobre ele.
- Este é o significado da morte.
- Mas nós não deveríamos saber de tal coisa.
- Pois aqueles que não conseguem transcender a morte
- não deveriam aprender nada.
Volume 26. The Mascaron Drive

Luppi
Antenor
Antenor
- 私の胸に深く突きさるその声は
- Watashi no mune ni fukaku tsuki sarusono koe ha
- 鳴り止まぬ歓声に似ている
- nari toma nu kansei ni nite iru
- Esta voz… que adentra fundo em meu coração
- Se parece com um grito de satisfação que não tem fim.
Volume 27. Goodbye, Halcyon Days

Inoue
Orihime
Orihime
- 私達… 一つとして混じりあう ものはない
- Watashi tachi… Hitotsu to shite, majiri aumo no hanai
- 二つとして同じ形をしていない
- Futatsu to shite, onaji katachi wo shiteinai
- 三つ目の瞳を持たぬばかりに
- Mittsu meno, hitomi wo mota nu bakari ni
- 四つ目の方角に希望はない
- Yottsu meno hougaku ni kibou hanai
- 五つ目は心臓の場所にある
- ttsu me ha, shinzou no basho ni aru.
- Nós… Primeiro, não estamos misturados.
- Segundo, não temos a mesma aparência.
- Terceiro, não temos pupila.
- Quarto, diante de nós, não há esperança.
- Quinto, é onde está o coração.
Volume 28. Baron’s Lecture: Full-Course

Dordonii
Alessandro
Alessandro
- 主よ、我々は
- Shu yo, wareware wa
- 孔雀を見るような目つきで
- kujaku wo miru youna metsuki de
- あなたを見る
- anata wo miru
- それは期待と、渇仰と
- sore wa kitai to, katsugou to
- 恐怖に似た底知れぬものに
- kyoufu ni nita soko shirenu mono ni
- 縁取られているのだ
- fuchidorareteiru no da
- Tu, Senhor
- Ao olharmos para vós
- é como se estivéssemos a fitar um glorioso pavão.
- Um olhar que se limita a
- expectativa, adoração…
- Tudo isso se parece com um terror que não tem fim
Volume 29. The Slashing Opera

Cirucci
Sanderwicci
Sanderwicci
- ただ執拗に 飾り立てる
- Tada shitsuyou ni kazari tateru
- 切り落とされると知りながら
- kirioto sareru to shiri nagara
- ただ執拗に 磨き上げる
- tada shitsuyou ni migaki ageru
- 切り落とされると知りながら
- kirioto sareru to shiri nagara
- 恐ろしいのだ 恐ろしいのだ
- ozoroshii no da ozoroshii no da
- 切り落とされる その時が
- kirioto sareru sono toki ga
- 切り落とされた その髪は
- kirioto sareta sono kami wa
- 死んだあなたに 似てしまう
- shinda anata ni niteshimau
- 髪も爪も みな宝物のように
- Kami mo tsume mo mina takaramono no youni
- 美しく飾り立てるのに
- utsukushi ku kazaritateru no ni
- なぜ自らの体から切り 離されただけで
- naze mizukara no karada kara kirihanasareta dakede
- 汚く不気味なものとなってしまうのだろう?
- oku bukimina mono tonatteshimau no darou?
- 答えは簡単
- kotae wa kantan
- それらは全て
- sorera wa subete
- 自らの死した姿にほかならないからだ
- mizukara no shishita sugata ni hokanaranai kara da
- Em desesepero, me vesti graciosamento,
- mesmo sabendo que você iria me cortar
- Em desespero, lavei meu cabelo até fazê-lo brilhar
- mesmo sabendo que você iria me cortar
- Foi terrível… Ah, como foi terrível.
- E quando o momento chegou
- você cortou meu cabelo
- e me fez parecer com o seu cadáver.
- Por que será que mesmo quando arrumamos nosso cabelo e unhas com tanta perfeição,
- como se fossem o nosso tesouro,
- eles se tornam tão sujos e nojentos…
- …apenas por cortar eles?
- A resposta é simples:
- Todos eles são…
- …nada mais que a imagem de nossa própria morte.
Volume 30. There is no Heart Without You

Shiba
Kaien
Kaien
- その疵深し、海淵の如し
- Sono kizu fukashi, kaien no gotoshi
- その罪赤し、死して色無し
- Sono tsumi akashi, shishite shoku nashi
- Esta ferida… é tão profunda quanto

Nenhum comentário:
Postar um comentário